Erowid
 
 
Plants - Drugs Mind - Spirit Freedom - Law Arts - Culture Library  
Donate BTC or other Cryptocurrency
Your donation supports practical, accurate info about psychoactive
plants & drugs. We accept 9 cryptocurrencies. Contribute a bit today!
Les nombreux noms des
 Champignons Psilocybins

par Mythago
Avec l'aide de Erowid & Elfstone
Janvier 2003

Pour une liste exhaustive des noms de champignons psilocybins, voir 
TEONANACATL: Ancient Shamanic Mushroom Names of Mesoamerica and Other Regions of the World
, par Mushroom John 1997,2002.

Extrait de l'essai de R. Gordon Wasson, publié dans plusieurs livres, "Champignon Divin de l'Immortalité", 1960 :


Dans la langue Mazatèque, les champignons sacrés sont appelés Nti-Si-Tho. Le premier mot "nti", est une particule qui exprime une révérance et une affection. Le second élément signifie "ce qui jaillit au devant". Notre muletier de 1953 [Victor Hernandez?] a traversé les pistes de montagne toute sa vie et connaissait l'espagnol, bien qu'il ne puisse ni lire ni écrire, ni même donner l'heure en regardant une montre. Nous lui avons demandé pourquoi les champignons étaient appelés "ce qui jaillit au devant".  Sa réponse, d'une sincérité et d'une justesse à couper le souffle, était emplie de poésie de la religion, et je le cite mot pour mot :

"El honguillo viene por si mismo, no se sabe de donde, como el viento que viene sin saber de donde ni porque"

Le petit champignon vient de lui-même, personne ne sait d'où, comme le vent qui vient on ne sait ni d'où ni pourquoi.

(Wasson RG, 1960)

Teonanacatl - Nahua - Mexique - "Chair des Dieux"
nti si tho - Mazatèque - Mexique - "(Petits) Uns Qui Sautent en Avant"
(Wasson RG, 1960)

Les sources des citations suivantes sont inconnues, toute aide quant à leur identification est bienvenue. De même, des noms en d'autres langues ou des noms traditionnels ou familiers sont bienvenus. Envoyez vos informations à corrections@erowid.org.

En espagnol, la traduction de 'champignon' depuis le Mazatèque est "Petit enfant" (pequeño niño). Je pense que le petit enfant signifie quelque chose comme polisson ou de plus animé comme de petits elfes ou goblins, 'duendes' en espagnol, de petits êtres qui habitent les forêts. 

"Alushes" en langue Maya. (source??)

Egalement : las mujercitas - "les petites femmes" ou las pequeñas mujeres, los niños - "les enfants", las pequeñas hermanas - "les petites soeurs", niños santos - "saints enfants"

Une de mes traductions favorites : Noble Princesse des Eaux (princesa noble de las aguas)

On trouve encore d'autres renseignements sur les noms utilisés dans les deux livres d'Enrique Gonzalez Rubio, Conversations avec Maria Sabina et Autres Guérisseurs, et  La Magie des Guérisseurs Mazatèques : Après Maria Sabina.

 

Références #
Wasson: Toutes ces citations sont extraites d'un discours de R. Gordon Wasson à la Conférence annuelle de la société mycologique d'Amérique, Stillwater, Oklahoma, le 30 Août 1960. Il a par la suite été édité et imprimé comme une des revues de Musée de Botanique de l'Université d'Harvard, datée du 17/02/1961 (vol. 19, No 7). Publié ensuite dans le premier numéro de la Revue Psychedelique en 1963. Une version corrigée est apparue dans la Revue d'Harvard en 1963 et dans Chair des Dieux (P.T. Furst, Prager) publié à New York en 1972.
La copie que je possède vient de Teonanacatl : Champignons hallucinogènes d'Amérique du Nord de Jonathan Ott et Jeremy Bogwoods, de 1978.
On peut trouver plus d'informations sur les noms des champignons dans Maria Sabina : sa Vie et ses Chants par Alvaro Estrada, traduit en anglais par Henry Munn, de 1981.

Translated by : LaMalice